After reading my post about readers’ questions, Gargoyle wrote to me with a question of her own: “How and when does a publisher decide an author, or a particular book, is to be translated? What’s the tipping point?”
Here’s the gist of my answer to her.
To begin with: Many more novels originally written in English (especially by American authors) get translated into European languages than vice versa. English language publishing is a huge machine. And America’s a huge country; it has a lot of writers, and publishers who can publicize their work, sometimes with Hollywood providing additional exposure. Those factors help American authors become known worldwide, which in turn prompts a desire to translate their work into local languages.
The flipside is that American readers tend to like American writers; it’s harder for foreign authors to break into the U.S. than into other markets. For example, in Europe and the UK, Scandinavian crime writers are currently the rage. They’re all over the British bestseller lists, but they’ve barely made a dent in the U.S. On the other hand, Latin American writers can get a big following in America, so a book written in Spanish might have a better chance than one written in Norwegian of being translated into English and ending up on American bookshelves.
And I should explain how the business of foreign translation works. My U.S. publisher, Dutton — which is part of Penguin U.S. — doesn’t own the rights to translate my novels into foreign languages; I do. And Dutton doesn’t arrange for my novels to be translated. Instead, my literary agency negotiates with foreign publishers, who buy the rights to translate my books into their language. They hire the translator and sell the books in their territory, with the name of their publishing house on the book jacket.
Now, sometimes a publisher will offer a writer a contract for “world rights” — that is, they’ll offer to publish a book if the author gives them the right to publish worldwide, in all languages. In that case, the publisher itself then negotiates with foreign publishing houses, hoping they’ll buy the book. And in that case, the main publisher, not the author, gets paid for the foreign sale.
As for how a book reaches a tipping point: buzz, sales, and a great literary agent. Plus a fat helping of luck. If a book or an author gets a groundswell of readership, or reviews, publicity, or whatever, it can spread the word and affect sales in neighboring countries. (And in small countries, it doesn’t take much — selling even a few hundred copies can put a book on the bestseller list.)
It’s all very idiosyncratic. Different countries like different kinds of books. For example, in Israel introspective literary novels are popular, and crime fiction is a tough sell. In other places it’s the opposite. For several years, I had translations in a few languages. And then a couple of years ago the German publisher Heyne bought my books — and German readers are big lovers of thrillers. Once my work became known in Germany, publishers in other countries took a look and are now publishing as well.
And for that I thank not only my terrific German publisher, but the tenacious foreign rights agent at my literary agency, Kate Cooper. She knows editors all over the world, knows what they like and what they’re looking for, and has been a real battler for my novels.
Still, sometimes it’s a crapshoot.
But it’s a roll of the dice I’m happy to take, again and again.
(Photo: from left, German, Spanish, Swedish, Czech, Russian, French, and Hebrew editions of my novels.)





Thanks for an interesting post!
Any ideas why American readers prefer American books? I would really like to hear your – and other people´s ideas on this subject.
Dorte, I think so some extent it depends on what a reader gets exposed to. And since the bookstores and bestseller lists here are full of American authors, that’s all most people are aware of.
Personally, I ‘ve read a couple of Henning Mankell’s Wallander series and want to read the rest. Our house also has books by Japanese, Spanish, German, and Russian authors. That’s just off the top of my head. I daresay our house library is fairly eclectic.
Oh, and Meg, thanks again for the translation background. My curiousity bug was quite happy
Dorte, my guess is that Americans prefer American books for the same reasons that American children aren’t usually encouraged to learn other languages, the attitude is, why should we? Never mind that Spanish is widely spoken in this country, some states pass laws (or try to) forbidding translations!
To be fair, however, I’ve learned that some translations are better than others, and can come out a bit awkward. I’ve often resorted to the original Spanish because the translation of a book frustrated me so.
Fascinating post, Meg, thanks. One irritating fact about novels translated into English is that series are often in the wrong order. I suspect the publisher wants to start with a book that won an award or similar, even if it destroys the flow for the reader (Jo Nesbo particuarly loses out by this because of the particular theme of his books, but the same treatment is meted out to many other non-English-language authors when translated, eg Fred Vargas, Henning Mankell, Kjell Ericksson). I wonder if the same applies in the other direction.
Thank you for your comments to my questions.
Sometimes I wonder whether it is an advantage to be born in a country (& language area) which is so small that we have to learn other languages to navigate in the modern world. It probably is
My world would be small indeed if I never read English, Swedish or Norwegian books.
It is true that something can be lost in a bad translation, but the best translators give you a really great experience. And the others sometimes give you a laugh (e.g. the last Nesbo-translation I read).
That was really interesting. Do you do your own lawyering on contracts or do you have an attorney to do this for you? I know, fool–client, that old chestnut.
I’ve missed a lot here. My computer is in the shop and I’m on my old Dinosaur 3000 at the moment. It is such a big difference between my slick, quick laptop, and Harry, the Dead Sea Scroll chiseler who magically makes your blog appear before my eyes.
Any news on a message board?
Also, did we ever find out what car was covered in snow in those winter pictures?
I’m a fan of thrillers and science fiction. I read both in English and French (I’m French-Canadian). My question is about French translations: “Why do these novels have to be translated specifically by French translators from France instead of by Quebecois (French-Canadian) from Quebec? It is a “myth” that the “perfect” French comes only from France. I can understand European books being translated in France, but why can’t American books be translated by French-Canadian translators whose French vocabulary is not polluted by anglicisms like in France. Having worked in the translation domain for several years, I’m well aware of the quality of translations done in France.
Yolande, thanks for the comment. I’m not going to wade into a debate about Francais vs. Quebecois (I’m no dummy) but I can tell you why my novels were translated in France: The right to publish in French was purchased by French publishers. Parisian folks.