Die Buße — The Liar’s Lullaby German edition

Out now!

The title translates as “Redemption.”

Speculation as to the allegorical meaning of the scissors bound by red twine is welcome.

12 Responses to Die Buße — The Liar’s Lullaby German edition

  1. Is that pronounced, “boobee?”

  2. really, how is that pronounced?

  3. The scissors are easy (inner pedant whose favourite long poem is The Faerie Queene drools happily). On the level of the narrative they function as a metonymy for the blades of the helicopter, while on the spiritual level they symbolize fate in the figure of Atropos who cuts the thread of life. For Tasia happens both physically and spiritually, but it’s an allegory for what happens to us all (human, animal, vegetable–some of us fit into more than one of these categories…)–since it happens at the order of nature, the whole world and everything, that’s the anagogical level. Nice cover–three-level allegory in one image.

    Apologies–it’s reading week and I spent the afternoon reading Pilgrim’s Progress in preparation for inflicting it on my children’s lit. class next term.

  4. These scissors are kinky: They’re dangerous and sharp, but they like to be tied up in . . . Redrum! Redrum!

  5. The funny character is an eszet and is pronounced as sz.

  6. Hi Meg, just wanted to let you know that Liars Lullaby has finally reached my small town of Derry, New Hampshire. I saw on the ‘New Books’ shelf at my library today. It’s about time.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s